The tenth stage of lexical semantic relations between the 297 song Lei law
Legal analysis of lexical semantic relations Song Lei (Foreign Language College of Southwest University of Political Science and Law, Chongqing 400031) Abstract: in this paper, from the semantic point of view, the semantic relation of legal English, namely, homonymy synonymy, antonymy, multi Synonymy, hyponymy, careful analysis, to clarify the legal English translation process, understanding and awareness of the relationship between the An important role in improving the quality of the. Keywords: translation; semantic relationship; discrimination CLC number: H033 document code: A article ID: 1004 - 3926
(2004) 10 - 0297 - 03 Received date: 2004 - 08 - 18 Author introduction: Song Lei, Dean of School of foreign languages, Southwest University of Political Science and Law, master's tutor. Lexical semantic relation is always the important research in lexical semantics One of the.Lexical semantic relation is mainly refers to the meaning of vocabulary The existence of the association, difference.Legal language is rigorous and logic Known for their, in both Chinese and English legal translation, understanding and recognition method Semantic relations law vocabulary, to enhance the translator's understanding of the original, To improve the level of translation will play a very important role.Generally speaking, Semantic features of legal vocabulary mainly synonymy vocabulary (Synonymy), homonymy, polysemy of (Homonymy) (Polysemy) (Antonymy), antonymy and hyponymy (Hyponymy).This paper from the perspective of semantics of these structure Analysis of the relationship, and to explain the meaning of relationship in English and Chinese Some effects may produce process in legal translation. Analysis on the relationship between a, a Anglo American Law (Common Law) had a rigorous, accurate, detailed the So that, in legal English thesaurus or near synonym exchange is very rich, often There are more words to express the same meaning of the.If the said "lawyer" The word is lawyer, at torney, at torney - at - law, bar2 Rister, solicitor, counsel, counselor, conveyancer, Law agent, advocate etc..But as a linguist Said ", words can not be completely synonymous" (S1 Ullmann, 1962, AT1 159).Legal synonyms are mostly cognitive synonyms, except in The central meaning similarity, in other sense between them there More or less difference.As in the word, lawyer Words, in addition to "lawyer", also refers to other legal workers, including Judges, law teachers, etc..In Hong Kong, Taiwan people often will translate it into "Legal person", and "legal person" (layman) relative.As "law Teachers "when in use, at torney basically belongs to the American English, the equivalent of Britain's solicitor or barrister.At torney - at - Law Is English, often appear on the card, a practicing lawyer.Barrister and Solicitor is used in the UK and some other Commonwealth countries or regions, Translation of their lot, the former is "counsel", "a senior lawyer", "Special law", "law" and so on; the latter "solicitor", "early Lawyers "etc..Strictly speaking, the translation is not accurate.Fact On barrister and solicitor, involves two different systems, its Training in different ways, different function, can not use high level and low level, Large and small, and does not appear in court that the words of translation.The author Inclined to put them in the "- free translation, translation," the former translated as "The bar", which translates as "solicitor", which also can avoid Some misunderstandings necessary (e.g., to really understand the difference between them, see The author of "legal synonymous, terms of guide" one book).Coun2 SEL as "counsel", in the UK, it refers to as "solicitor" Advice or recommendations "bar", sometimes also refers to the legal advisers Ask "the bar", namely the Queen '(or' s King Counsel s).In the American, it refers to the legal consultant for the company or government lawyers, such as In - house counsel.Although the counselor in the UK has been waste Abandoned, but in Ireland and America, sometimes still in use, mainly referring to Provide legal advice, processing a variety of legal affairs and the appearance of the plea Attorneys at law, its meaning is equal to at torney.Convey2 Ancer is mainly engaged in the transfer of immovable property lawyers, including "Ba The lawyer "and" the solicitor".Advocate refers to "trial lawyer". In addition, the Scotland "the bar" is also known as the advocate time Hou, "solicitor" is called law agent. In fact, in view of the legal words "stipulation" characteristics, namely it Context and definition of general terms in legal interpretation or law dictionary of There are special provisions, therefore even if is synonym or synonyms, nor in turn Will replace the use of translation.This Law "stipulated in law of identity" The principle of "the same meaning, the same form and vocabulary" (Principle of Same meaning, same form, same Perter M1 (word) Tier SMA, 1999, Legal Language, 119).Mr. Zhong In the "letter of the law to abide by the law of identity" said, "according to one's view Look, our legal translation workers (objective performance of its translation product and Theory) do not seem to know the golden laws and precious rules to abide by the law of identity. "General principles of civil law" in English translation as an example, the same is the law of the verb Provisions, be translators consciously in the one and again, again three replacement translation Name, such as stip ulate, specify and provide "(Zhong, 1994, 5, "Chinese translation", 13).In fact, "identity" is the essence of obstacle 298 Southwest University for Nationalities Journal of Humanities and Social Sciences Edition, twenty-fifth volumes To avoid ambiguity and errors.Secondary listed paradigm, provide and speci2 FY can be used interchangeably in various legal texts, the difference only lies in the P ro2 Vide is a general "rules", while specify refers to a "specific regulation Set".But stip ulate are the exception, semantic category, its narrow, Not as a mandatory "provisions of law", which refers only to the contract or The parties to the negotiation protocol of the "agreement", it is only In a contract or deed.Thus, as with stip ulate as the "general principles of civil law" On the "Regulations", or the sentence "constitution stipulates that women and men enjoy All the same rights "for The Constit ution stip ulates T hat women enjoy exactly the same right s as men (J ane P1 Cao, 1995 ", Chinese English law dictionary", China commercial Press, 293) certainly wrong.Similarly, although prison and jail have "Prison" meaning, but American "county jail" cannot be translated into County prison, the reason is that prison refers to the crime is held Serious offenders state or federal prison and detention of detainees The crime or minor "county jail" can only be county jail.English and Chinese This kind of situation in legal translation, translators must beware. Two, homonymy Many common English vocabulary with special language in legal contexts Righteousness, and in general the meaning of words in English be quite different.American law Linguist Peter M1 Tiersma these words called Legal Homonyms (Legal Language, 1999, 111), namely the ordinary English Language vocabulary in law "in the context of homographs".For example: The general significance of legal significance Aggravation annoyance factors aggravated penalty Brief brief, concise brief (not necessarily Ming) Const ruction construction (legal) interpretation Gating install the door release immediately after the arrest to evade supervision Mortgage period Motion motion motion Practice practice, practice procedure, litigation practice Prize reward or bonus capture The Service service St rike hit, hit delete These words can easily lead to comprehension and translation errors.Such as Some people will continuance of a t rial for "the trial continues," and The real semantic is "adjournment of trial", meaning is suspended in front of the trial The process of judgment, for later restart (continuance here The meaning is "deferred", and "to" completely the opposite meaning).Some people will Baby act for "action" or "no experience of childish behavior" ("incense Hong Kong legal vocabulary ", the Commercial Press, 1995, 23), and the phrase really It should be "to the conclusion of the contract the semantic one minor for defense".Kam The translators often take the words too literally, the above error It is often seen., especially worth Attention to. Three, antonymy Worthy of note and antonymy.In legal English, vocabulary Antisense structure sometimes because of the special semantic field (Semantic Fields), abnormal change, makes some in common English Words had no antisense semantic word formation in the legal context Semantic relations.For example, in the general English, speech (speech) and con2 Duct (behavior) not antonyms, they also have to some extent Mutual overlapping and overlapping (overlapping) phenomenon, as in certain circumstances Can be found speech is a specific form of conduct.However In the specific legal context, especially in the involved "USA federal The constitution "free speech clause (Free Speech Clause), the court On this two words exact definition and strict distinction: that all Protection in the "remarks" should be subject to free speech clause, and "behavior" It is not within the scope of protection of terms.In fact, the court has The opposite of the two words as a no overlapping and conflicting To treat (The court s have t urned speech and con2 Duct into antonyms t hat no longer overlap1) (Kibbee, For to Speke Frenche Trewely, at 30 31), namely that belongs to the "speech" is not "behavior", which belongs to the "line Not "speech will"". In addition, taking (acquisition) and regulation (adjustment) also belongs to Such a situation.According to the "American federal constitution" Fifth Amendment (Fif t h Amendment) shall, if the government of immovable properties Belonging to the taking, the government should give compensation; if only Belonging to regulation, is not the government should be compensated.Judge Have them as a relationship of contradiction and conflict.A The word ", the special legal context will in general not originally in English Taking and regulation become antonyms with antisense structure The relationship between vocabulary "(Peter M1 Tier SMA, 1999, Legal Lan2 Guage, at 114). Analysis on the relationship between the four, polysemy Polysemy refers to two or more of the meaning of a word. It is one of the most important features of legal vocabulary, is also the most confusing translators A problem.The adjective legal as an example, the main meaning is: 1) "legal" (in law), such as legal malice as "legal The putative intent "; 2)" lawyer "(of lawyer), such as legal mal2 Practice "malpractice lawyers (" aggrieved parties may This behavior to bring an action in tort); 3) "legal" (provided by Law), such as legal holiday as the "holiday"; 4) "the common law "(of common law), such as legal estate refers to the immovable property "The common law rights, rights and interests" and "equitable" (equitable Estate) relative.The translator in the translation, must be based on the different context For the corresponding meaning selection. And like summons, most people only know that it is "a", refers to the The courts or procuratorial organs issued summons case related personnel in custody A certificate ("modern Chinese Dictionary", the Commercial Press, 164). In fact, summons also has a "complaint" and put forward to judge "Application" meaning.Thus, The court or a Judge may, on the application by summons of any Judgment creditor of a part ner, make an order Charging t hat part ner 's interest in t he part ner ship Property and profit s wit h payment of the amount Of t he judgment debt and interest there on1 ("Hongkong The partnership Ordinance ", Art1 25) of summons is only by "In the form of" the application rather than "summons" form, the whole case The sentence should be translated into: the court or a judge, according to one partner Where the judgment creditor to the application form to apply for, to buckle The tenth stage of lexical semantic relations between the 299 song Lei law And the partner in the partnership property and income rights So, and used it to pay judgment debt and derivatives interest amounts. In legal translation, due to not understand the meaning of Polysemy Error meet the eye everywhere, such as "American federal constitution" first - 27 Xiang Xiu Amendment early after America Congress passed an official "amendment" or "Supplementary Provisions" (Bryan A1 Garner, 1999, Black 's Law Dictionary, 7th Edition, at11079), but many people still will The Amendment to US Constitution called "America Association The state constitutional amendment ", let a person produce that they are still" act" Misunderstanding ("case", be in suspense matters).Problems in the At the beginning of the translator in the translation of amendment just know it is "correction Case ", because do not know it also has a" correction "or" supplement "clause containing Righteousness. Analysis of five, hyponymy At the end of a relationship is hyponymy, refers to a word The meaning of a word is contained in another lexical meaning.The meaning of a word by another Contains the words of hyponym (Hyponym), including other words Words are hypernyms (Superordinate).This kind of legal English Structural relationships sometimes very complex, involving hyponymy some special Special type, such as a hierarchy (Hierarchies) or classification relationship (Taxonomy) etc..As in the criminal law, killing (kill) is the meaning Words, while homicide (he) and suicide (Dutch act) is it under Words.Homicide itself can be used as a superordinate, which also can be divided Lawf UL homicide (innocent murder) and criminal homicide (murder, also known as felonious homicide or culpable Homicide) two kinds of behavior."Innocent murder" and including justifiable Homicide (justifiable homicide, such as national execution or the police shooting of refuse Criminals etc.) and excusable homicide (Excusable homicide, such as The justifiable defense, if the emergency or other force majeure factors causing death Dead) two cases."Murder" can be divided into murder and mans2 Laughter two, which means the difference lies in that the former has aforethought (wit h Malice), the latter has no premeditation (without malice).Thus Murder is "murder"; manslaughter "non murder Sin".According to the characteristics of murder, murder can be divided into First degree murder (first degree murder), second degree Murder (two degree murder), t Hird degree murder (three rank The murder).While the manslaughter is divided into voluntary Manslaughter (non premeditated murder, also known as inten2 Tional manslaughter) and involuntary manslaughter (non premeditated non intentional homicide) two.The former includes "passion homicide Sin "(killing in heat of passion) or alcoholism and drug addiction "Killing ability decrease of sin" (killing in diminished Capacity); the latter includes "violating the act causing death" (un2 Lawf UL act manslaughter), "rude behavior causing death" (reckless manslaughter) and "manslaughter" (gross Negligent manslaughter) etc..More complex relationships available Below to indicate: From the above results, killing and homicide and suicide In the longitudinal hyponymy relationship, while homicide and suicide It belongs to a horizontal hierarchy.Lawf UL homi2 Between the cide and the criminal homicide is the horizontal relationship, and they And homicide is the hyponymy relation.And so on, above The semantic structure relation may actually be regarded as a classification System.A number of legal English synonyms family, have and more Semantic meaning is the same as on the hyponymy relationship network structure.Understanding of the The relationship between the structure of lexical semantic complex, to understand the whole law System of legal rules, to correct errors in translation plays a very important Effect.If someone had the phrase manslaughter in defense Translated as "self-defense" murder "(English Chinese Law Dictionary", law press, 1999, 485), familiar with the above structure of the network in a glance that this is A mistranslation.The reason is that manslaughter is in the criminal Under item homicide, self-defense belongs to "homicide" not guilty " "Category.In fact, the phrase means "due to improper defense Made of non premeditated murder".Therefore the correct translation should be "defense When causing death". Conclusion Vocabulary is the main carrier of language meaning "(Shu Dingfang, 2000, is now Generation semantics ", 52).Study of lexical semantics can greatly enhance Human cognitive ability on the meaning of language.In Chinese English legal translation In the semantics, knowledge, the legal lexical semantic structure System, especially the synonymy, polysemy and hyponymy relationship More careful analysis, for the correct understanding of the original spirit, ensure the target The fidelity and accuracy will play a very important role. Reference. [1] 1 beam contemporary modern semantics [M]1 Shanghai foreign language education press, 20001 [2] Yang Zijian 1 language research [M]1 Guangxi Education Press [3] Lu Guoqiang 1 modern English Lexicology (New Edition) [M]1 Shanghai Foreign Language Education Press Press, 19971 [4] Peter M1 Tiersma, 1999, Legal Language, The
University Of Chicago Press1 [5] Bryan A1 Graner, 1999, Black 's Law Dictionary, West Group1 (editor Gou Zhengjin)